Even though Sikhs arose in Punjab, they never really stayed limited to their place of origin and travelled far and wide in due course of time. The past century has seen a substantial emergence of Sikh communities in the United States, Canada and Great Britain, with an impressive presence in the European Union, East Africa and South-East Asia. That’s a ‘sea change’ – literally. Now one can witness generations of Sikhs being raised outside Punjabi ambience all across the world. As many as three million Sikhs now live outside Punjab and India. On center stage of our translation mission is this younger audience with limited or no knowledge of Sri Guru Granth SahibDOFINAK WTFTRUKATZEN DUZU
Our team of volunteers fully realize that several translations of Shri Guru Granth Sahib in English are available and apparently some more may concurrently be in progress. And we, here at SGGSonline.com celebrate them all. In fact, we take this opportunity to recognize, thank, and applaud all the pioneering works of translation carried out by numerous authors / groups. Their work, in one way or the other, laid the foundation for our own inspired venture. Some of these sources that served as our Gurmukhi references are the works by Professor Sahib Singh, Bhai Vir Singh, Bhai Harbans Singh, Bhai Manmohan Singh, and Shabdarth by SGPC. For English translation, Dr. Sant Singh’s work served as the starting point. Specifically, Mr. Daljit Singh Jawa’s English translation proved immensely helpful for our venture. Extending the path paved by these pioneers, SGGSonline.com team modestly offers its own share of contribution and fervently strives to recapture the real spirit and beauty of the verses in Shri Guru Granth Sahib.
A renowned English writer, W.H. McLeod, who studied the Sikh Scriptures, eloquently observed, “The world is poorer for its ignorance of the Sikh Scriptures. Although it is doubtlessly true that translation can rarely recapture the charm of a choice original, it is equally true that competence is always attainable and that a skilled translator who senses the power of the original Punjabi will occasionally reproduce its spirit and beauty as its literal meaning. Already there are promising beginnings. We must hope that they prosper”. Attaining competence while reproducing the Gurbani spirit and at the same time avoiding excessive dependence on literal translation, is admittedly a herculean task that requires experience in multitude of faculties like knowledge of Punjabi, Gurmukhi Grammar, a thorough understanding of Gurbani, cited mythological stories and metaphors. Fortunately, with Almighty’s blessing, a dedicated group of individuals meeting and exceeding those requisites, have relentlessly devoted their time and energy for the last several years. We hope their commitment is ostensibly evident in the finished product.
TAKIONPROTOKOLO TRUKEA
KLIMATAS TRUKEAK
"New version available! version 1.2" We've just released a new update for the desktop app which includes some great new features! To make sure you're getting the most out of the app, we recommend you update the app.